31.10.04

Daniel Nester (fragmento de um poema)

Concordo plenamente com ele -- Já me senti na obrigação de "curtir a noite" e achava que, se não o fizesse, não estava "vivendo" o suficiente. Mas observem a frase final, na qual ele chega à mesma conclusão a que cheguei (it's possible, though, that both of us are getting old too fast...). O poema completo em http://www.poemhunter.com/p/m/poem.asp?poet=11791&poem=131585





Notes On An Unadorned Night



after Rene Char



Let's agree that the night is a blank canvas, a station

break, a bridge of a song.



Let's agree further that activities at night—movies,

campfires, reading by a lamp—are all

basically an homage to the day.



I have come to regard these two statements as

contradictory. Let me explain.



First, set aside that one could see a movie, torch a fire,

and read with the sun blazing over us.



The in-between aspect of night need not spark a flurry of

activity, is all I'm saying.



You could do nothing at night! Just lay and sleep!

Um comentário:

Anônimo disse...

Ola Dayse, tudo bem? Esse poema é belíssimo, aliás ler poesia em outra lingua que não a nossa é algo enriquecedor. A poesia tem uma linguagem universal que independe de idiomas..todas as poesias são diferentes naquilo que lhe é mais igual...transmitir sentimentos...poesia é a arte de colocar frente a frente os lados opostos e fazê-los conversarem entre si...é co o se o sim e o não fossem irmãos...como se a lua e o sol pudesse finalemente se encontrarem num verso...só num verso de um poema isso é possivel sem parecer maluquice.
Andre Luis Aquino: http://andre.aquino12.blog.uol.com.br