24.9.04

Meio Lá, Pouco Cá

Não tenho estado muito aqui -- "aqui", dentro de mim e abraçada às letras que eu junto para contar sobre interiores e exteriores do meu mundinho.

Quando penso que finalmente dedicarei um tempo para minhas ficções sempre inacabadas -- sina de escritora que precisa sobreviver com algo mais "produtivo" que criar --, sempre surgem toneladas de traduções para fazer. Como só eu e Deus sabemos quanto preciso mesmo de uma chuva de traduções, preciso sorrir e me desculpar comigo mesma, com meus personagens e com meus amigos gentilíssimos que vêm ao meu blog conferir se andei pairando um pouquinho acima do chão.

Não.

Há dias finquei o pé na realidade e, feliz ou infelizmente, dela não poderei sair tão cedo, exceto no sentido de que, ao traduzir "A Place of Execution", um ótimo livro de suspense-quase-terror, eu posso ao menos divertir-me com um pouquinho da criação da autora excelente (Val McDermid).

De resto, peço desculpas pela ausência involuntária, mas a partir de segunda voltarei a pegar no pesado em um outro projeto de tradução que me consumirá praticamente todo o tempo e energia. E aí, se a Lei de Murphy não vigorar novamente e tudo der certo, estarei ocupada, com os pés e cabeça firmemente atados ao lado prático da vida, e terei de suportar a saudade que (sempre) sinto de vocês.

Em tempo: mesmo na pressa, posso ler e-mails. Escrevam para daybat@translate.com.br. Não me abandonem.

Ernesto, muso, mil perdões -- a coisa anda impossível por aqui, mas não esqueci nada, viu?

Antonio Jr., eu topo. Vamos ver os detalhes outra hora.

K., também sinto saudade (e curiosidade para saber tuas notícias).

E é isso.

Beijos.



Um comentário:

Anônimo disse...

... por que será que ainda me sinto indignada quando vejo erros tão
grosseiros e horrendos de português (ortografia, principalmente),
quando vejo as palavras sendo tratadas como lixo por colegas?

Por que ainda fico tão irritada com isso, se parece ser aceitável e
(sempre) justificável por quem comete o erro?

E, é claro, por que fico assim tão assombrada, se parece que tais
tradutores são bem aceitos por seus clientes?

Vai ver, sou uma idiota.

It makes me wonder - should I come back? Dayse dear, sugar, you are
like a magnet for me. I miss you so very much. Shall we come back to
the old times?
Kisses and hugs.